linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trabajo escrito Hausarbeit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trabajo escrito schriftliche Hausarbeit 1 Hausarbeiten 1

Verwendungsbeispiele

trabajo escrito Hausarbeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al final del semestre, sus estudiantes pueden entregar un trabajo escrito o un filme corto experimental. DE
Am Ende des Semesters können seine Studenten entweder eine schriftliche Hausarbeit abliefern oder einen experimentellen Kurzfilm einreichen. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Lo que hay que hacer en concreto para adquirir estos créditos (asistencia regular, ponencia, trabajo escrito) se especificará en el KVV o durante la clase. DE
Was Sie genau tun müssen, um die Punkte zu erwerben (regelmäßige Teilnahme, Referate, Hausarbeiten) steht im Kommentierten Vorlesungsverzeichnis (KVV) oder wird in der Veranstaltung angekündigt. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajo escrito hecho en casa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajo escrito

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su tutor le corrige cinco trabajos escritos. ES
Ihr Tutor korrigiert fünf von Ihnen ausgesuchte schriftliche Aufgaben. ES
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
guardar su trabajo escrito en su carpeta de trabajos.
Ihre schriftlichen Arbeiten in Ihrem Portfolio speichern.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
por escrito. -Me gustaría agradecer al ponente su excelente trabajo.
schriftlich. - Wir möchten dem Berichterstatter für seine hervorragende Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientos escritos (referencia a los manuales) emitidos para este trabajo.
Welche schriftlichen Verfahren sind dafür vorgegeben (Bezugnahme auf Handbücher)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de su trabajo en exposiciones, Manray realiza trabajos colectivos en talleres, participa en congresos y publica escritos.
Neben seiner Tätigkeit als Kurator engagiert sich Manray oft in kollektiver Arbeit bei Workshops, Konferenzen und Publikationen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Se notificará por escrito al veterinario oficial cualquier cambio introducido en los procedimientos de trabajo normalizados.
Der amtliche Tierarzt wird von jeder Änderung der Standardarbeitsanweisungen schriftlich in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Este informe demuestra el valor del trabajo de la Comisión de Peticiones del Parlamento.
schriftlich. - Dieser Bericht zeigt den Wert der Arbeit des Petitionsausschusses des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quiero dar las gracias al ponente por su excelente trabajo.
schriftlich. - Ich möchte dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Yo también quiero dar las gracias al ponente por su trabajo.
schriftlich. - (EL) Auch ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El trabajo no retribuido de los voluntarios resulta esencial para el bien público.
schriftlich. - Für die Allgemeinheit sind die unentgeltlichen Leistungen freiwilliger Helfer unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Mi agradecimiento al ponente por su excelente trabajo.
schriftlich. - (FI) Mein Dank geht an den Berichterstatter für diese ausgezeichnete Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado haber tenido esto con tanta amplitud por escrito, dentro del programa de trabajo.
Wir hätten uns gewünscht, dies schriftlich ebenso ausführlich als Teil des Arbeitsprogramms zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo el trabajo realizado por el ponente en este informe.
schriftlich. - Ich unterstütze die Arbeit des Berichterstatters an diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Khadraoui ha llevado a cabo un gran trabajo en el presente informe.
schriftlich. - Herr El Khadraoui hat bei diesem Bericht ausgezeichnete Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Felicito a los ponentes por su excelente trabajo.
schriftlich. - (PT) Ich gratuliere den Berichterstattern zu ihrer hervorragenden Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) En primer lugar, me gustaría felicitar al ponente por el trabajo realizado.
schriftlich. - (RO) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En primer lugar, quiero dar las gracias al ponente por su excelente trabajo.
schriftlich. - Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine hervorragende Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer, si procede, protocolos de trabajo por escrito con el fin de garantizar la seguridad,
Zur Gewährleistung der Sicherheit sind gegebenenfalls schriftliche Arbeitsanweisungen bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la reglamentación de los contratos escritos de trabajo de los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Regelung der schriftlichen Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
El contrato de un trabajo determinadose formaliza por escrito u oralmente .
Die Vereinbarung über spezifische Arbeit kann schriftlich oder mündlich abgeschlossen werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A través de este trabajo se familiarizó con la traducción de artículos escritos por astrólogos extranjeros.
Durch diese Arbeit ist sie vertraut mit der Übersetzung astrologischer Texte.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Descubre Compilatio.net, el especialista para la detección de las similitudes en los trabajos escritos.
Entdecken Sie Compilatio.net, Spezialist in der Entdeckung der Ähnlichkeiten in den Schriften.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Cabe resaltar que el paradero actual de los trabajos escritos por la Comisión no se conoce.
Es ist nicht bekannt, wo sich die Dokumente der Kommission befinden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las informaciones podrán incluirse bien en un contrato de trabajo escrito, bien en una carta de contratación, bien en uno o más documentos escritos. ES
Die Unterrichtung über diese Punkte kann über einen schriftlichen Arbeitsvertrag und/oder über ein Anstellungsschreiben und/oder über ein anderes oder mehrere andere Schriftstücke erfolgen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - (NL) El informe sobre la hoja de ruta para las energías renovables es un trabajo inteligente.
schriftlich. - (NL) Der Bericht über den Fahrplan für erneuerbare Energiequellen ist eine kluge Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estimados colegas, hoy quisiera rendir homenaje al trabajo del Defensor del Pueblo, el señor Diamandouros.
schriftlich. - Meine verehrten Kolleginnen und Kollegen, ich ergreife heute das Wort, um meiner Wertschätzung für die Arbeit unseres Bürgerbeauftragten, Herrn Nikiforos Diamandouros, Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En primer lugar debo dar las gracias a la señora Lambert por la calidad de su trabajo.
schriftlich. - (FR) Zunächst möchte ich Frau Lambert für die von hoher Qualität gekennzeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Estoy ansioso por agradecer su trabajo al señor Schwab y a sus ponentes alternativos.
schriftlich. - (FR) Ich möchte Herrn Schwab und den Schattenberichterstattern für ihre Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) El trabajo voluntario no recibe el apoyo y la atención que merece en la Unión Europea.
schriftlich. - (SK) Freiwilligentätigkeit erfährt in der Europäischen Union nicht die Unterstützung und Aufmerksamkeit, die sie verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La Lista de Junio apoya el trabajo internacional para conservar la diversidad biológica y la bioseguridad.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste unterstützt die internationale Arbeit zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado esta resolución sobre el convenio de la OIT sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung über das IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La industria histórica de Malta ha sido la reparación de buques. El trabajo en los astilleros es peligroso.
schriftlich. - (EN) Die Reparatur von Schiffen hat in Malta Tradition, und die Arbeit in den Schiffswerften ist gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con satisfacción la presentación de la Comisión de su programa de trabajo para 2008.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die Vorstellung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La Lista de Junio considera que las horas de trabajo deben estar reglamentadas a escala nacional.
schriftlich. - (SV) Nach Ansicht der Juniliste sind Arbeitszeiten auf einzelstaatlicher Ebene zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Quisiera felicitar a la ponente y a las comisiones por su provechoso trabajo, eminentemente social.
schriftlich. - (HU) Ich möchte die Berichterstatterin und die Ausschüsse zu ihrer erfolgreichen Arbeit und ihrem sozialen Engagement beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, quiero empezar agradeciendo al ponente, señor Lehne, el trabajo que ha realizado con este documento.
Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs dem Berichterstatter, Herrn Lehne, sehr für seine Arbeit an diesem Dokument danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El programa de trabajo de la Agencia para el año 2010 es para mí motivo de preocupación.
schriftlich. - (PL) Das Arbeitsprogramm der Agentur für 2010 ist für mich Grund zu einiger Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe relativo a la promoción de un trabajo digno para todos.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht über die Förderung menschenwürdiger Arbeit für alle gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En primer lugar, quiero destacar el excelente trabajo realizado por el ponente, el señor Sacconi.
schriftlich. - (FR) Zunächst einmal möchte ich betonen, welch ausgezeichnete Arbeit der Berichterstatter, Herr Sacconi, geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Las pequeñas y medianas empresas proporcionan 100 millones de puestos de trabajo en la UE.
schriftlich. - 100 Millionen Arbeitsplätze in der EU werden durch KMU bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda modificación de un programa de trabajo deberá contar con el consentimiento por escrito de la Comisión.
Jede Änderung der Arbeitsprogramme bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Red de Cooperación desempeñará su trabajo a través de una combinación de reuniones y de procedimientos escritos.
Das Kooperationsnetz führt seine Arbeit in einer Kombination aus Sitzungen und schriftlichem Verfahren durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No te pregunto por ese trabaj…porque sé que a un escrito…no le gusta hablar de su trabajo.
Weißt du, ich habe nie nach deiner Arbeit gefragt, denn ich weiß, dass ein Schriftsteller nicht gerne über seine Arbeit redet.
   Korpustyp: Untertitel
.3 El manual de de seguridad operacional contra incendios estará escrito en el idioma de trabajo del buque.
.3 Das Brandsicherheits-Betriebshandbuch muss in der Arbeitssprache des Schiffs verfasst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar y remitir antes de la aceptación del pedido, por escrito, las condiciones de trabajo (vibración, golpes, ambientes húmedos).
Vor der Bestätigung der Bestellung die Arbeitsbedingungen schriftlich angeben (Vibration, Stösse, Feuchtigkeit,….)
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Convierta sus escritos en un libro de calidad profesional con nuestro flujo de trabajo De Microsoft® Word a libro. ES
Verwandeln Sie Ihr geschriebenes Werk mit unserem Microsoft® Word-zu-Buch-Workflow in ein hochwertiges Buch. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Así la lectura se hace más activa y creativa, y continua en un trabajo productivo, tanto oral como escrito. DE
das Lesen wird auch aktiver und kreativer, da es zugleich in eine produktive Leistung, sei es mündlich oder schriftlich, übergeht. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
El contrato de trabajo debe celebrarse siempre por escrito, siendo la obligación del empleador de entregar un ejemplar al empleado.
Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Selección de trabajos de nuestros alumnos, que incluyen presentaciones de audio, artículos en Wikipedia y otros recursos escritos.
Auswahl von Unterrichtsarbeiten unserer Schüler, darunter Audiopräsentationen, Wikipedia-Artikel und andere Schriftstücke.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (EL) El Convenio sobre el trabajo marítimo de la Organización Internacional del Trabajo establece los derechos laborales de las profesiones marítimas al nivel más bajo posible.
schriftlich. - (EL) Das Seearbeitsübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation legt die Arbeitsrechte der Seeleute auf dem kleinstmöglichen Niveau fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es un hecho que la definición de "trabajo" en la Estrategia de Lisboa es insuficiente y sólo se refiere al trabajo asalariado formal.
schriftlich. - Es ist eine Tatsache, dass sich das Konzept der "Arbeit" in der Lissabon-Strategie auf formelle Erwerbsarbeit bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus primeros escritos sobre el tema datan de 1943, sus primeros escritos sobre las artes en un sentido filosófico pueden encontrarse en sus trabajos a partir de 1951. ES
Obgleich seine frühesten Anmerkungen dazu aus dem Jahre 1943 stammen, kann man seine ursprüngliche Abhandlung der Künste in seinen Schriften von 1951 finden. ES
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
por escrito. - La diputada Záborská ha presentado un informe que recoge una definición del término "trabajo" que incluye el trabajo no asalariado y no formal, y amplía el reconocimiento del trabajo fuera del mercado formalizado o no remunerado.
schriftlich. - Die Abgeordnete Záborská hat einen Bericht vorgestellt, der eine Definition des Begriffs "Arbeit" enthält, der auch nichtmonetäre und informelle Arbeit umfasst und die Anerkennung auf nichtmarktbasierte bzw. nichtvergütete Arbeit erweitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición indispensable en este sentido es, naturalmente, el que se den unas relaciones de trabajo profesionales con los medios de comunicación escritos y audiovisuales.
Unabdingbare Voraussetzung hierfür ist natürlich eine professionelle Zusammenarbeit mit den Printmedien und den audiovisuellen Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Mi colega, Zita Gurmai, ha preparado un informe excelente y se la debe felicitar por su detallado trabajo y por el compromiso que ha demostrado.
schriftlich. - (EN) Meine Kollegin Zita Gurmai hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt und ist zu ihrer detaillierten Arbeit und ihrem Engagement zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Lenguas de trabajo en la Oficina Europea de Patentes El jueves 31 de mayo, el Consejo puso por escrito un enfoque común sobre la marca comunitaria.
Betrifft: Arbeitssprachen im Europäischen Patentamt Am Donnerstag, 31. Mai, hat der Rat ein gemeinschaftliches Konzept für das Gemeinschaftspatent zu Papier gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La perspectiva de encontrar trabajo en Europa resulta atractiva para los nacionales de terceros países por razones muy comprensibles.
schriftlich. - (DE) Die Aussicht auf Arbeit in Europa ist für Drittstaatenangehörige aus menschlich verständlichen Gründen reizvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría presentar por escrito la posición de la Comisión sobre las enmiendas, porque la Directiva sobre la seguridad en el puesto de trabajo empieza limitando nuestra jornada laboral.
Ich würde es vorziehen, den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen schriftlich einzureichen, denn die Begrenzung der Arbeitszeit bildet den Anfang der Richtlinie über Sicherheit am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El nuevo Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 se basa en tres puntos: (i) crecimiento integrador; (ii) crecimiento sostenible y (iii) regulación financiera.
schriftlich. - (PT) Das neue Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 basiert auf drei Punkten: (1) integratives Wachstum; (2) nachhaltiges Wachstum und (3) Finanzordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Acabo de abstenerme de votar sobre el trabajo de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, aunque a posteriori desearía en verdad haber votado "no".
schriftlich. - (NL) Ich habe mich bei der Abstimmung über die Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU der Stimme enthalten, dabei wünschte ich jetzt, im Nachhinein, ich hätte mit "Nein" gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Comité de Basilea pretende reformar al marco de trabajo de Basilea II a fin de consolidar la resistencia del sistema bancario.
schriftlich. Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe Sartori sobre el Plan de trabajo para la igualdad entre las mujeres y los hombres 2006-2010.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht Sartori betreffend den Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2006-2010 gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La cuestión de los medicamentos innovadores me resulta especialmente cercana, porque en Polonia trabajo activamente para ayudar a los niños que padecen enfermedades genéticas raras.
schriftlich. - (PL) Die Frage der innovativen Arzneimittel liegt mir besonders am Herzen, da ich mich in Polen aktiv bei der Hilfe für Kinder engagiere, die an seltenen genetischen Erkrankungen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La Lista de Junio apoya al Consejo de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas y el importante trabajo realizado por esta institución.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste unterstützt den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen und dessen wichtige Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quiero felicitar a mi colega escocesa, Catherine Stihler, por el buen trabajo que ha realizado sobre este tema tan técnico.
schriftlich. - Ich möchte meiner schottischen Kollegin Catherine Stihler zu ihrer guten Arbeit zu diesem sehr technischen Thema beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con satisfacción este informe porque se refiere a un tema sobre el que trabajo desde hace algún tiempo.
schriftlich. - Ich begrüße den Bericht, da er ein Thema betrifft, an dem ich schon seit einiger Zeit arbeite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En primer lugar quiero dar las gracias al señor Szájer por el excelente trabajo que ha realizado en un plazo tan corto de tiempo.
schriftlich. - Zunächst einmal möchte ich mich bei Herrn Szájer für die in so kurzer Zeit gelieferte, hervorragende Arbeit bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo todavía está intentando definir esas normas, de momento imaginarias, de cuyo texto no se ha escrito aún ninguna letra.
Die Arbeitsgruppe ist noch immer auf der Suche nach diesen doch so imaginären Standards, die ja immer noch nicht mit einem Strich versehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Al hablar sobre la pobreza, a menudo nos olvidamos de las personas realmente mal pagadas en sus puestos de trabajo.
schriftlich. - Wenn wir über Armut sprechen, vergessen wir oft diejenigen, die in ihren Beschäftigungsverhältnissen stark unterbezahlt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quisiera felicitar al ponente y a los colegas de todos los grupos políticos por el excelente trabajo que han realizado en la negociación de este paquete.
schriftlich. - Ich möchte dem Berichterstatter und den Kolleginnen und Kollegen in allen Fraktionen zu der ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die sie bei den Verhandlungen über dieses Paket geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe evalúa el Informe anual 2009 del Banco Central Europeo (BCE) y el trabajo realizado por el BCE durante ese año.
schriftlich. - Dieser Bericht bewertet den Jahresbericht der Europäischen Zentralbank (EZB) für 2009 und die von der EZB in diesem Jahr geleistete Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Señor Presidente, ponente, señoras y señores, me gustaría felicitar al ponente por su trabajo bien llevado a fin.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich danke dem Berichterstatter für seine sehr erfolgreiche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con agrado el informe de Alain Hutchinson sobre el trabajo de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE en 2007.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht von Alain Hutchinson über die Arbeiten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP/EU 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como mujer y política responsable de la igualdad de género, me siento decepcionada por el programa de trabajo de la Comisión para 2011.
schriftlich. - Als Frau und Politikerin, die sich mit der Gleichstellung der Geschlechter beschäftigt, bin ich über das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Las recomendaciones del G-20 al Grupo de trabajo sobre servicios financieros piden claramente una mayor transparencia y regulación de las agencias de calificación crediticia.
schriftlich - Die G20 Empfehlungen an den Arbeitskreis Finanzdienstleistungen fordern eindeutig mehr Transparenz und Verordnungen für die Kreditratingagenturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la aprobación de la gestión de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo.
schriftlich. - Ich habe für die Erteilung der Entlastung für die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La participación de la mujer en el mercado de trabajo está aumentando sistemáticamente en toda la Unión Europea.
schriftlich. - (PL) Die Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt nimmt überall in der Europäischen Union zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Las preocupaciones europeas en relación con el medio ambiente y las condiciones de trabajo en terceros países merecen nuestro acuerdo de principio.
schriftlich. - (PT) Die europäische Besorgnis über die Umwelt- und Arbeitsbedingungen in den Drittländern verdient unser grundsätzliches Einverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Este informe aclama que es importante para los trabajadores tener constancia de sus derechos y conocer perfectamente el derecho del trabajo y los convenios colectivos.
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht weist auf die Wichtigkeit hin, dass sich Arbeitnehmer ihrer Rechte bewusst sind und dass sie über gute Kenntnisse des Arbeitsrechts und der Tarifverträge verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor de este informe, que destaca que el trabajo precario afecta a un número desproporcionado de trabajadoras.
schriftlich - Ich unterstütze diesen Bericht, der hervorhebt, dass berufstätige Frauen unverhältnismäßig stark von prekären Beschäftigungsverhältnissen betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La precariedad se refiere no solo a las condiciones y relaciones de trabajo, sino también a la estabilidad y calidad de los trabajadores.
schriftlich. - (PT) Prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen nicht nur Arbeitsbedingungen und -verhältnisse, sondern auch die Stabilität und die Lebensqualität von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - (FI) Quiero dar las gracias al ponente, el señor Lehtinen, por el trabajo que ha realizado para la elaboración de este informe.
, schriftlich. - (ET) Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Lehtinen, für die Arbeit danken, die er bei der Erstellung des Berichts geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera manifestar mi total apoyo a este informe, fruto del prolongado y excelente trabajo de nuestro colega Michael Cashman.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte meine uneingeschränkte Unterstützung für diesen Bericht bekunden, der das Ergebnis der langwierigen und hervorragenden Arbeit unseres Kollegen Michael Cashman ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El Parlamento Europeo pide a los Estados miembros que ratifiquen el trabajo de la OIT en el Convenio sobre la pesca (Convenio 188).
schriftlich. - (SV) Das Europäische Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen über die Arbeit im Fischereisektor der IAO (Übereinkommen Nr. 188) zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - (RO) La lucha contra el cambio climático se ha convertido en un tema cada vez más presente en los temarios de trabajo de los organismos internacionales.
, schriftlich. - (RO) Der Kampf gegen den Klimawandel wird immer häufiger zu einem Thema, das auf der Tagesordnung für die Tätigkeit internationaler Organisationen präsent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La ciencia no conoce fronteras, y las preguntas que dan lugar a trabajos de investigación tienen un carácter cada vez más mundial.
schriftlich. - (FR) Wissenschaft kennt keine Grenzen, und die Fragen, auf denen Forschung basiert, haben immer häufiger globalen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quisiera atraer su atención sobre ciertas cuestiones de importancia que no figuran en el Programa de Trabajo de la Comisión para el año que viene.
schriftlich. - Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit gerne auf einige wichtige Punkte lenken, die im Arbeitsprogramm der Kommission für nächstes Jahr fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Respaldo el presente informe sobre los trabajos de la Asamblea Parlamentaria de los Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP) y la UE.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht über die Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung der Gruppe der Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) und der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del presente informe sobre los trabajos de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE en 2009.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über die Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU 2009 gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es importante que tengamos una PAC fuerte y sostenible, y el trabajo en curso sobre su reforma es una de las cuestiones clave en este Parlamento.
schriftlich. - Es ist wichtig, dass wir eine starke und nachhaltige GAP haben, und die laufende Arbeit an ihrer Reform ist eines der wichtigsten Themen vor diesem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este Acuerdo interino con Turkmenistán pese a la admiración que despierta en mí el trabajo del ponente, Sr. Caspary.
schriftlich. - Trotz meiner Hochachtung vor der Arbeit des Berichterstatters Herrn Caspary habe ich gegen die Interimsvereinbarung mit Turkmenistan gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El apoyo a las pequeñas y medianas empresas salvaguardará numerosos puestos de trabajo y reforzará el potencial de innovación de la economía europea.
schriftlich. - Die Förderung von kleinen und mittelständischen Unternehmen sichert zahlreiche Arbeitsplätze und stärkt das Innovationspotenzial der europäischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La Lista de Junio considera que las cuestiones de salud y seguridad en el trabajo son, fundamentalmente, un asunto nacional.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste vertritt die Auffassung, das Fragen der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz im Wesentlichen eine einzelstaatliche Angelegenheit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Considero que el informe constituye un paso muy alentador hacia la consecución de un lugar de trabajo más seguro.
schriftlich. - (EN) Meines Erachtens stellt der Bericht einen sehr ermutigenden Schritt zur Verbesserung der Sicherheit am Arbeitsplatz dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) La salud y la seguridad en el trabajo desempeñan un papel de enorme importancia en la agenda europea y en la Estrategia de Lisboa.
schriftlich. - (NL) Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nehmen auf der europäischen Agenda und in der Lissabon-Strategie einen ungemein wichtigen Platz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Al desaparecer las fronteras dentro de la UE, aumentan las posibilidades de encontrar trabajo en un Estado miembro de la UE distinto del propio.
schriftlich. - (SV) Mit dem Verschwinden der Schranken an den Grenzen innerhalb der EU gibt es zunehmend mehr Möglichkeiten, in einem anderen als dem eigenen EU-Mitgliedstaat Arbeit zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como ávido espectador de la gran serie de TV "Deadliest Catch", ahora soy un gran admirador de los pescadores y del trabajo que realizan.
schriftlich. - (EN) Als begeisterter Zuschauer der großartigen TV-Serie "Deadliest Catch" bewundere ich die Fischer und ihre Arbeit sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Las ciudades estimulan el crecimiento económico y el espíritu empresarial y contribuyen a la creación de nuevos puestos de trabajo sostenibles.
schriftlich. - (LT) Städte fördern wirtschaftliches Wachstum und unternehmerische Initiativen und tragen zur Schaffung von neuen nachhaltigen Arbeitsplätzen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la coherencia, en el programa de trabajo anual debe determinarse si se utiliza una decisión o un convenio escrito para la concesión de subvenciones.
Um einen kohärenten Einsatz der Rechtsinstrumente zu gewährleisten, sollte im Jahresarbeitsprogramm festgelegt werden, ob die Finanzhilfen im Wege einer Entscheidung oder einer schriftlichen Vereinbarung gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya obtenido el consentimiento por escrito del trabajador para efectuar dicho trabajo; la validez de tal consentimiento no podrá ser superior a
eine schriftliche Zustimmung des Arbeitnehmers zur Durchführung einer solchen Arbeit erhalten; eine derartige Zustimmung gilt höchstens
   Korpustyp: EU DCEP